首页 » 袁腾飞动态 » 史海拾趣 » 浏览内容

【史海拾趣】《三国演义》当《孙子兵法》,《红楼梦》翻译外文用了20年

286 0 发表评论

说到文学,明清时期对后世影响最大的是小说。明清世俗文化占了主流,归根到底是因为经济的发展。经济发展,市民队伍扩大,为了适应市民文化的需要,在宋元话本的基础上,发展起了明清小说。
sdvrwevwevwevwev.webp
《三国演义》,作者罗贯中,成本时间元末明初,是最早的一部长篇历史小说。《三国演义》七分实三分虚,大清入关之前,八旗将领拿这个当《孙子兵法》看,《孙子兵法》看不懂,看《三国演义》就能打仗,诸葛亮空城计,貂蝉美人计,里面全是这玩意儿,用这个就可以打仗。
 
《三国演义》是典型的“尊刘抑曹”,曹操被人为地矮化了,刘备被人为地抬高了,诸葛亮也被神化了。看完《三国演义》,仔细一琢磨,诸葛亮打过胜仗吗?很少吧,除了七擒孟获。六出祁山,哪次不是以失败告终?诸葛亮在蜀汉建立9年后就去世了,而蜀汉一共存在了43年,也就是说没他地球照样转。
drvrrve4e4wev4wv4.webp
《水浒传》作者施耐庵,也是元末明初人士,我国第一部以农民起义为题材的长篇小说。少不读水浒,老不读三国。老了就踏踏实实过几年吧,别和人动心眼了。为什么少不读水浒,目无法制,从小看这个,就是培养少年犯。
 
李逵这样的,放今天枪毙400回都不多。你动不动就把人杀了,也不管那人该不该死,朝廷自有法度在,你凭什么动不动拿斧头剁人脑袋?再者,梁山好汉们好像没一个农民,也不知道这本小说怎么算是农民起义题材。
tfbtbr6b6r6br.webp
《西游记》太可爱了,作者吴承恩,明朝人。这本书反映了人民蔑视统治、敢于斗争的精神,他歌颂的是孙悟空,生物分四等——神人鬼妖,人可以修炼成神,吕洞宾就是人修炼成的嘛。神仙本是凡人造,只是凡人心不牢。人可以修炼成神,人死可以为鬼,鬼再投胎还可以做人,人又可以修炼成神,前三个等级是相通的。
 
妖永远是妖,孙悟空就是妖猴,大闹天宫造神的反。作者强烈传达了这么一个信息,一只妖猴可以造天上皇帝的反,那你人间皇帝算个毛啊!当然孙悟空的结局是修成正果了,成了斗战胜佛。明显看得出来,吴承恩崇佛抑道,笔下道士没好人,玉皇大帝是道教的最高神,妖猴造反,没辙,西天佛祖把妖猴压到五行山下,高下立判。
rtbbtbrb6brrb6r6.webp
《红楼梦》太伟大了,作者曹雪芹,一共110回,后来高鹗续了40回,高鹗好歹算是狗尾续貂,别人续的简直是耗子尾巴。《红楼梦》后30回有人说是丢了,有的说是曹雪芹给烧了,没传下来,只留下了几个回目,所以高鹗给续了后40回。时间是清朝,描写权贵家族由盛到衰,鞭挞礼教制度,揭示了社会现实,这部包罗万象的作品非常伟大。《红楼梦》里面写的故事和那种情绪没法翻译成外文。
 
有一对西班牙汉学家夫妇用了20年的时间把它翻译成西班牙文,中国的记者采访他们,你们翻译《红楼梦》困难大不大,这不是废话吗?中国净是这种水平的记者,看见人从废墟里救出来,问人家你感觉好吗?
 
多新鲜啊,不好我还回去。花20年时间翻译困难能不大吗?举个例子,《红楼梦》里有一个丫环叫香菱,这个名字就没法翻译成西班牙文,不能音译,汉语拼音音译洋人不懂什么意思,如果意译,西班牙没有菱角,不知道菱角是什么东西,最后翻译成“带香味的桉树叶”。西班牙人一看这名字,哎哟,中国人起名真土。“带香味的桉树叶”,汉语叫香菱,这名字多好听。洋人的名字才能音译不能意译,史密斯就是铁匠,美国总统布什就是灌木丛。
 

《红楼梦》可以说是一部百科全书式的着作,里面的诗词,都是曹雪芹写的。但不同的角色写出来的诗词是不一样的,同样是咏柳絮,林黛玉写:“嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。”薛宝钗写:“好风凭借力,送我上青云。”他一个人得模仿多少人的心情、口气,很了不起。

打赏

                                                                                     

标签:
【袁腾飞粉丝4号群】:334372996(已满)  【袁腾飞粉丝5号群】:149692990 验证:(袁腾飞在线)

捐助本站

回到页首